முக்கிய வளருங்கள் உலகளாவிய வர்த்தகத்தில் 20 காவியம் தோல்வியுற்றது

உலகளாவிய வர்த்தகத்தில் 20 காவியம் தோல்வியுற்றது

நாளைக்கு உங்கள் ஜாதகம்

நீங்கள் ஒரு பிராண்டை உலகமயமாக்கும் போது, ​​உங்கள் பெயர், லோகோ அல்லது டேக் லைன் என்பது நீங்கள் விரிவடையும் பகுதிகளில் வேறுபட்ட ஒன்றைக் குறிக்கிறதா என்பதைச் சரிபார்க்க எப்போதும் நல்லது. இந்த முக்கியமான சந்தைப்படுத்தல் படிநிலையை புறக்கணித்த 20 மோசமான எடுத்துக்காட்டுகள் இங்கே:

  1. பிரானிஃப் இன்டர்நேஷனல் அதன் முழுமையாய் அமைக்கப்பட்ட இடங்களான 'ஃப்ளை இன் லெதர்' ஸ்பானிஷ் மொழியில் 'ஃப்ளை நிர்வாணமாக' என்று ஒரு முழக்கத்தை மொழிபெயர்த்தது.
  2. 'மூடுபனி' என்பது எருக்கான ஜெர்மன் ஸ்லாங் என்றாலும், கிளெய்ரோல் ஜெர்மனியில் 'மிஸ்ட் ஸ்டிக்' என்ற கர்லிங் இரும்பை அறிமுகப்படுத்தினார்.
  3. கோக் சீனாவின் பிராண்ட் பெயர், சீனாவில் முதன்முதலில் விற்பனை செய்யப்பட்டபோது, ​​சில நேரங்களில் 'பைட் தி மெழுகு டாட்போல்' என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.
  4. இது ஒரு பிரெஞ்சு ஆபாச பத்திரிகையின் பெயரும் என்பதை உணராமல் கொல்கேட் பிரான்சில் 'கியூ' என்ற பெயரில் பற்பசையை அறிமுகப்படுத்தினார்.
  5. கூர்ஸ் அதன் முழக்கமான 'டர்ன் இட் லூஸ்' ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்த்தது, இது வயிற்றுப்போக்கு ஏற்படுவதற்கான ஒரு பேச்சு வார்த்தையாகும்.
  6. எலக்ட்ரோலக்ஸ் ஒரு காலத்தில் யு.எஸ். இல் அதன் வெற்றிட கிளீனர்களை டேக் வரியுடன் சந்தைப்படுத்தியது: 'எலக்ட்ரோலக்ஸ் போல எதுவும் உறிஞ்சாது.'
  7. பிரேசிலில் பிண்டோவை விற்பனை செய்யும் போது ஃபோர்டு தவறு செய்தார், ஏனெனில் பிரேசிலிய போர்த்துகீசிய மொழியில் 'சிறிய ஆண் பிறப்புறுப்புகள்' என்று பொருள்.
  8. ஃபிராங்க் பெர்ட்யூவின் டேக் லைன், 'மென்மையான கோழி தயாரிக்க இது ஒரு கடினமான மனிதனை எடுக்கும்', ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, 'ஒரு கோழியை பாசமாக மாற்ற பாலியல் தூண்டப்பட்ட மனிதனை இது எடுக்கிறது.'
  9. எத்தியோப்பியாவில், எடுத்துக்காட்டாக, தயாரிப்புகள் பொதுவாக பல நுகர்வோர் படிக்க முடியாததால், உள்ளே என்ன இருக்கிறது என்ற லேபிளில் படங்கள் இருப்பதை அறியாமல் கெர்பர் ஆப்பிரிக்காவில் குழந்தை உணவை லேபிளில் ஒரு அழகான குழந்தையுடன் சந்தைப்படுத்தினார்.
  10. ஐக்கியா தயாரிப்புகள் தாய்லாந்தில் ஸ்வீடிஷ் பெயர்களுடன் விற்பனை செய்யப்பட்டன, தாய் மொழியில் 'செக்ஸ்' மற்றும் 'மூன்றாவது தளத்திற்கு செல்வது' என்று பொருள்.
  11. 'விரல் நக்கி நல்லது' என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டபோது 'உங்கள் விரல்களை உண்ணுங்கள்' என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டபோது கே.எஃப்.சி சீன நுகர்வோரை சற்று பயமுறுத்தியது.
  12. மெர்சிடிஸ் பென்ஸ் சீன சந்தையில் 'பென்சி' என்ற பெயரில் நுழைந்தது, அதாவது 'இறப்பதற்கு அவசரம்'.
  13. காலணிகளின் பின்புறத்தில் நெருப்பை ஒத்திருக்கும் ஒரு அலங்காரம் அல்லாஹ்வுக்கான அரபு வார்த்தையை ஒத்திருக்கும்போது நைக் ஆயிரக்கணக்கான தயாரிப்புகளை நினைவுபடுத்த வேண்டியிருந்தது.
  14. பானாசோனிக் 'டச் உட்டி: இன்டர்நெட் பெக்கர்' என்ற வாசகத்தைப் பயன்படுத்தி வூடி வூட் பெக்கர் கருப்பொருளைக் கொண்ட வலை-தயார் பி.சி.
  15. பார்க்கர் பென், மெக்ஸிகோவில் விரிவடையும் போது, ​​'இது உங்கள் பாக்கெட்டில் கசிந்து உங்களை சங்கடப்படுத்தாது' என்று தவறாக மொழிபெயர்த்தது, 'இது உங்கள் பாக்கெட்டில் கசிந்து உங்களை கர்ப்பமாக்காது.'
  16. ஈரானிய நுகர்வோர் பொருட்கள் நிறுவனமான பாக்ஸாம், 'பனி' என்ற ஃபார்ஸி வார்த்தையைப் பயன்படுத்தி சலவை சோப்பை சந்தைப்படுத்துகிறது, இதன் விளைவாக 'பார்ப் சோப்' என்று பெயரிடப்பட்ட தொகுப்புகள் கிடைக்கின்றன.
  17. பெப்சியின் 'பெப்சி உங்களை மீண்டும் வாழ்க்கைக்கு கொண்டுவருகிறது' என்ற முழக்கம் சீனாவில் 'பெப்சி உங்களை மீண்டும் கல்லறையிலிருந்து கொண்டு வருகிறது' என்று அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது.
  18. 'பஃப்' என்பது ஒரு விபச்சார விடுதிக்கான ஜெர்மன் ஸ்லாங் என்றாலும், பஃப்ஸ் அதன் திசுக்களை ஜெர்மனியில் அந்த பிராண்ட் பெயரில் விற்பனை செய்தது.
  19. அமெரிக்க பால் சங்கம் தனது 'பால் கிடைத்ததா?' ஸ்பானிஷ் மொழி பேசும் நாடுகளில் பிரச்சாரம் 'நீங்கள் பாலூட்டுகிறீர்களா?'
  20. விக்ஸ் அதன் இருமல் சொட்டுகளை ஜேர்மன் சந்தையில் அறிமுகப்படுத்தியது, 'வி' என்ற ஜெர்மன் உச்சரிப்பு 'எஃப்' என்பது உடலுறவுக்கு 'விக்ஸ்' ஸ்லாங்கை உருவாக்குகிறது.

BTW, மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பு தவறு - செவி 'நோவா' ஸ்பானிஷ் மொழியில் 'வோன்ட் கோ' என மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது - பட்டியலில் இல்லை என்பதை நீங்கள் கவனித்திருக்கலாம். அது ஒரு நகர்ப்புற கட்டுக்கதை .

சுவாரசியமான கட்டுரைகள்